🔊 台湾華語では「期」は通常第2声(qí)だが、「去」は第4声(qù)で普通話と同じ。
動詞
📖 否定形は「不去」または「不去」。「沒去」は過去の事実を否定する際に使う。目的語を伴うことが多い。
1
行く、赴く
我明天要去台北。
(Wǒ míngtiān yào qù Táiběi.)
私は明日台北に行きます。
我們一起去逛夜市吧!
(Wǒmen yīqǐ qù guàng yèshì ba!)
私たち、一緒に行こうよ、夜市に!
他已經去上班了。
(Tā yǐjīng qù shàngbān le.)
彼はもう仕事に行きました。
你打算什麼時候去日本?
(Nǐ dǎsuàn shénme shíhòu qù Rìběn?)
いつ日本に行くつもりですか?
這條路通往海邊,你可以順著它去。
(Zhè tiáo lù tōngwǎng hǎibiān, nǐ kěyǐ shùnzhe tā qù.)
この道は海辺に通じているので、それに沿って行けばいいです。
我還沒去過墾丁。
(Wǒ hái méi qùguò Kěndīng.)
私はまだ墾丁に行ったことがありません。
2
(時間・期間が)過ぎる、経過する
📝 主に「去」+時間・期間の形で用いられる。
這個月去了一半。
(Zhège yuè qù le yībàn.)
今月は半分過ぎました。
時間過得真快,一轉眼就去了一年。
(Shíjiān guò de zhēn kuài, yī zhuǎnyǎn jiù qù le yī nián.)
時間が経つのは本当に速く、あっという間に1年が過ぎた。
3
(ある状態・結果に)なる、達する
📝 主に「去」+形容詞の形で用いられる。結果補語として使われる。
他氣得要去罵人。
(Tā qì de yào qù mà rén.)
彼は怒って人を罵りたくなった。
這件事越說越去,沒完沒了。
(Zhè jiàn shì yuè shuō yuè qù, méiwán méiliǎo.)
この件は話せば話すほど収拾がつかなくなり、終わりがない。
💬 慣用表現
去蕪存菁
不要なものを捨て、良いものだけを残す。
例:這篇文章需要去蕪存菁,才能更精煉。
⚖️ 類義語との比較
「去」は単に移動する行為を指すのに対し、「到」は目的地に到達することを強調する。「往」は方向性を示す。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)