🔊 台湾華語では「期」を含む語(例:星期 xīngqí、到期 dàoqí)で「期」は第2声になる。
動詞
📖 目的語を伴う場合、目的語は場所や到達点を示すことが多い。補語を伴う場合、結果補語や程度補語が多い。
1
(ある場所・状態・時点に)着く、至る、達する
📝 台湾の交通手段(捷運、台鐵、高鐵、公車)や場所(夜市、家樂福、誠品)に関する例文を多く含める。
我搭捷運到台北車站。
(Wǒ dā jiéyùn dào Táiběi Chēzhàn.)
私はMRTで台北駅に着いた。
會議在下午三點到。
(Huìyì zài xiàwǔ sān diǎn dào.)
会議は午後3時に始まる(始まる・始まる予定)。
他終於到了。
(Tā zhōngyú dào le.)
彼はついに到着した。
這本書我看到一半就看不下去了。
(Zhè běn shū wǒ kàn dào yībàn jiù kàn bù xiàqù le.)
この本は半分まで読んだところで、もう読む気が失せた。
你什麼時候到家?
(Nǐ shénme shíhòu dào jiā?)
いつ家に着く?
2
(ある状態・程度)に至る、〜になる
📝 「到」が結果補語として使われる場合。
小心,別把水灑到地上。
(Xiǎoxīn, bié bǎ shuǐ sǎ dào dìshàng.)
気をつけて、水を床にこぼさないように。
他氣到說不出話來。
(Tā qì dào shuō bù chū huà lái.)
彼は怒りのあまり言葉が出なくなった。
3
(期間・期限が)満了する、期限が来る
📝 「到期」という形で頻繁に使われる。
這張折價券已經到期了。
(Zhè zhāng zhéjiàquàn yǐjīng dàoqí le.)
この割引券はもう期限が切れています。
貸款到期日是下個月。
(Dàikuǎn dàoqī rì shì xià ge yuè.)
ローンの満期日は来月です。
4
(ある程度まで)〜するまで、〜するほど
📝 「到」が程度を示す場合。
我忙到晚上十點才回家。
(Wǒ máng dào wǎnshang shí diǎn cái huí jiā.)
私は夜10時まで忙しくて、やっと家に帰った。
他累到睡著了。
(Tā lèi dào shuìzháo le.)
彼は疲れすぎて眠ってしまった。
💬 慣用表現
到處
どこへ行くにも、至る所
例:假日到處都是人。
到時候
その時が来たら、その頃
例:到時候你就知道了。
到此一遊
(観光地などで)ここに立ち寄った記念
例:許多遊客會在景點留下「到此一遊」的字跡。
⚖️ 類義語との比較
「抵達 (dǐdá)」は主に乗り物が目的地に着くことを指す。「到達 (dàodá)」は「到」とほぼ同義だが、よりフォーマルな響きがある。「至 (zhì)」は文語的で、より抽象的な到達点にも使われる。「及 (jí)」は「間に合う」の意味で使われることが多い。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)