🔊 普通話では diǎnxīn と発音されるが、台湾華語では diǎnxīn。「點」が第3声、「心」が第1声になる。
名詞
📝 台湾では、軽食やおやつ全般を指す場合が多い。特に、中華料理店で提供される蒸し物や揚げ物などの軽食を指す場合は、普通話とほぼ同じ意味で使われる。
我們去茶樓吃點心。
(Wǒmen qù chálóu chī diǎnxīn.)
私たちは茶楼に点心を食べに行きました。
這家店的點心很有名。
(Zhè jiā diàn de diǎnxīn hěn yǒumíng.)
この店の点心は有名です。
下午茶時間,來一份點心吧!
(Xiàwǔchá shíjiān, lái yī fèn diǎnxīn ba!)
アフタヌーンティーの時間、点心を一品どう?
這些點心看起來都很好吃。
(Zhèxiē diǎnxīn kàn qǐlái dōu hěn hǎochī.)
これらの点心はどれも美味しそうです。
2
(比喩的に)ちょっとした心遣い、気遣い
📝 相手への感謝や配慮を示す際に使われることがある。
謝謝你的點心,我心領了。
(Xièxie nǐ de diǎnxīn, wǒ xīn lǐng le.)
お気遣いありがとうございます、ありがたく頂戴いたします。
這是一點小點心,請別介意。
(Zhè shì yīdiǎn xiǎo diǎnxīn, qǐng bié jièyì.)
これはほんの少しの心遣いです、気にしないでください。
⚖️ 類義語との比較
「小吃」はより広範な軽食や屋台料理を指す場合が多い。「點心」は、特に中華料理の文脈で、蒸し物、焼き物、揚げ物などの軽食を指すことが多いが、台湾ではより日常的なおやつ全般にも使われる。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)