普通話版へ → 台湾華語辞典 TANゴ

v1
guī ㄍㄨㄟ

動詞
📖 否定形: 不/沒
補語"得": 歸得很好 (帰りがとても良い)
重ね型: 歸歸 (あまり使われない)
離合詞: 歸來 (帰ってくる)
1 帰る、戻る
📝 場所や元の位置に戻ることを指す。
我明天要 (Wǒ míngtiān yào guī.)
私は明日帰ります。
他已經了。 (Tā yǐjīng guī le.)
彼はもう帰りました。
你什麼時候 (Nǐ shénme shíhòu guī?)
いつ帰りますか?
他跑出去後,很快就了。 (Tā pǎo chūqù hòu, hěn kuài jiù guī le.)
彼は走り去った後、すぐに帰ってきた。
我把書還給圖書館。 (Wǒ bǎ shū guīhuán gěi túshūguǎn.)
私は本を図書館に返却した。
請你把東西位。 (Qǐng nǐ bǎ dōngxi guīwèi.)
物を元の場所に戻してください。
2 (原因・結果などが)帰する、もたらされる
📝 ある事柄の原因や結果が特定のものにあることを示す。
這一切的責任都在他身上。 (Zhè yīqiè de zérèn dōu guī zài tā shēnshang.)
この全ての責任は彼に帰する。
他的成功功於勤奮。 (Tā de chénggōng guīgōng yú qínfèn.)
彼の成功は勤勉によるものである。

💬 慣用表現

歸心似箭
帰りたい気持ちが矢のように速いこと。帰郷を強く望むこと。
例:離家在外多年,他歸心似箭,只想早日回到故鄉。
歸根究底
物事の根本に立ち返って、その原因や真相を突き止めること。
例:我們必須歸根究底,找出問題的真正原因。

⚖️ 類義語との比較

「歸」は「帰る」という意味で、物理的な場所への移動だけでなく、抽象的な概念(責任、功績など)がどこかに属することを示す場合にも使われます。大陸普通話でも同様に使われますが、台湾華語では「回家」や「返回」といった表現も日常的に使われます。「歸來」はやや文学的な響きがあります。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite 生成日: 2026/05/17 23:35