🔊 普通話では líkāi。
動詞
状態変化を表す過程動詞。否定形は「不離開」または「沒有離開」。
1
(ある場所・人・状態から)離れる、立ち去る、去る
📝 台湾華語では、単に「行く」という意味合いで使われることもあるが、基本的には「離れる」というニュアンスが強い。
他昨天離開了這個城市。
(Tā zuótiān líkāi le zhè ge chéngshì.)
彼は昨日この街を離れました。
請不要在飛機起飛前離開座位。
(Qǐng bùyào zài fēijī qǐfēi qián líkāi zuòwèi.)
飛行機が離陸する前に座席を離れないでください。
我必須馬上離開,不然會遲到。
(Wǒ bìxū mǎshàng líkāi, bùrán huì chídào.)
私はすぐに立ち去らなければなりません、さもないと遅刻します。
他離開家已經一年了。
(Tā líkāi jiā yǐjīng yī nián le.)
彼は家を出てもう1年になります。
2
(関係・所属などから)離れる、断つ
她決定離開這家公司,尋找更好的機會。
(Tā juédìng líkāi zhè jiā gōngsī, xúnzhǎo gèng hǎo de jīhuì.)
彼女はこの会社を辞め、より良い機会を探すことを決めた。
他們之間的感情已經無法挽回,只能選擇離開。
(Tāmen zhī jiān de gǎnqíng yǐjīng wúfǎ wǎnhuí, zhǐ néng xuǎnzé líkāi.)
彼らの間の感情はもう取り返しがつかず、離れることしか選べない。
⚖️ 類義語との比較
「走開」は相手にその場を離れるよう促す命令形。「離開」はより一般的な離れる行為を指す。また、「出發」は目的地へ向かうことを、「前往」は目的地へ行くことを強調する。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)