普通話版へ → 台湾華語辞典 TANゴ

v1
hǒng ㄏㄨㄥˇ

動詞
📖 否定形:不
目的語は人や子供。
補語「得」は通常使われない。
重ね型:哄哄(あまり一般的ではない)
1 あやす、なだめる、言いくるめる
📝 主に子供や赤ん坊を泣き止ませたり、機嫌を取ったりする様子を表す。また、相手をうまく言いくるめて納得させる場合にも使う。
媽媽在寶寶睡覺。 (Māmā zài hǒng bǎobǎo shuìjiào.)
お母さんが赤ちゃんをあやして寝かしつけている。
他用玩具小孩開心。 (Tā yòng wánjù hǒng xiǎohái kāixīn.)
彼は玩具で子供をご機嫌にした。
別再我了,我知道真相。 (Bié zài hǒng wǒ le, wǒ zhīdào zhēnxiàng.)
もう私を言いくるめようとしないで、真相は分かっている。
她很容易被騙。 (Tā hěn róngyì bèi hǒngpiàn.)
彼女は騙されやすい。
2 (騒がしく)わめく、どよめく
📝 集団が騒がしく声を出す様子を表す。特に、応援や歓声、あるいは不満の表明など。
觀眾們開始堂大笑。 (Guānzhòngmen kāishǐ hōngtáng dàxiào.)
観客たちはどっと笑い出した。
市場裡人聲 (Shìchǎng lǐ rénshēng hōnghōng.)
市場は人々の声でごった返していた。

⚖️ 類義語との比較

「哄」は、子供をあやす、なだめる、言いくるめるという意味合いが強い。大陸普通話でも同様の意味で使われるが、台湾華語では特に子供をあやす文脈で頻繁に使われる。また、「哄堂大笑」のような慣用句も共通して使われる。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite 生成日: 2026/05/17 23:41