🔊 「娘」は軽声
名詞
📝 主に未婚の若い女性を指す。親しみを込めて使われることが多い。
這位姑娘看起來很年輕。
(Zhè wèi gūniang kàn qǐlái hěn niánqīng.)
この若い女性はとても若く見えます。
她是一位美麗的姑娘。
(Tā shì yī wèi měilì de gūniang.)
彼女は美しい娘さんです。
小姑娘,妳要去哪裡?
(Xiǎo gūniang, nǐ yào qù nǎlǐ?)
お嬢ちゃん、どこへ行くの?
2
(親しみを込めて)娘、お嬢さん
📝 年配の人が若い女性に対して親しみを込めて呼びかける際に使う。
姑娘,請問現在幾點了?
(Gūniang, qǐngwèn xiànzài jǐ diǎn le?)
お嬢さん、今何時かわかりますか?
這位姑娘,妳的包包掉了。
(Zhè wèi gūniang, nǐ de bāobāo diào le.)
お嬢さん、あなたのカバンが落ちましたよ。
⚖️ 類義語との比較
「小姐」は未婚・既婚を問わず若い女性全般を指すが、近年はサービス業の女性店員への呼びかけとしても使われる。「姑娘」はより親しみや愛情を込めたニュアンスが強い。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)