🔊 普通話では gōnggòng qìchē だが、台湾華語では gōnggòngqìchē。「共」の声調が異なる。
名詞
📝 中国大陸では「公车」は「公用車」全般を指す場合があるが、台湾では主に「バス(路線バス)」を意味する。普通話の「公交车」に相当する。
我每天搭公共汽車去學校。
(Wǒ měitiān dā gōnggòngqìchē qù xuéxiào.)
私は毎日バスで学校に通っています。
這輛公共汽車會經過夜市嗎?
(Zhè liàng gōnggòngqìchē huì jīngguò yèshì ma?)
このバスは夜市を通りますか?
公共汽車的班次很多,不用擔心趕不上。
(Gōnggòngqìchē de bāncì hěn duō, bùyòng dānxīn gǎn bù shàng.)
バスの便は多いので、乗り遅れる心配はありません。
⚖️ 類義語との比較
台湾では「公車」という語もバスを指すが、「公共汽車」はより正式な表現として使われる。また、台湾の都市内交通網には「捷運(MRT)」や「台鐵」などもある。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)