普通話版へ → 台湾華語辞典 TANゴ

打招呼

v1
dǎzhāohū ㄉㄚˇ ㄓㄠ ㄏㄨ

動詞
📖 離合詞。分離して「打」と「招呼」の間に目的語を置くことはできない。否定は「不打招呼」。
例:我不打招呼就走了。(私は挨拶もせずに行ってしまった。)
※「打招呼」は台湾華語では一般的に離合詞として扱われ、分離しない用法が主流です。
1 挨拶をする、声をかける
📝 相手に敬意や親愛の情を示すために、または存在を知らせるために行う行為。
看到老師,我們要主動打招呼 (Kàn dào lǎoshī, wǒmen yào zhǔdòng dǎzhāohū.)
先生を見かけたら、私たちは自分から挨拶をしなければなりません。
他總是對鄰居們熱情地打招呼 (Tā zǒng shì duì línjūmen rèqíng de dǎzhāohū.)
彼はいつも近所の人たちに熱心に挨拶をします。
你為什麼不跟我打招呼就走了? (Nǐ wèishénme bù gēn wǒ dǎzhāohū jiù zǒu le?)
どうして私に挨拶もせずに行ってしまったのですか?
見到老朋友,他高興地了招 (Jiàn dào lǎo péngyǒu, tā gāoxìng de dǎ le zhāohū.)
旧友に会って、彼は嬉しそうに挨拶をした。

⚖️ 類義語との比較

「打招呼」は、相手に気づいてもらう、あるいは敬意を示すための一般的な挨拶行為を指す。口語でよく使われる。「問候」は、相手の安否を尋ねたり、気遣ったりするニュアンスがより強く、やや改まった印象を与える場合がある。また、「拜拜」は別れの挨拶、「你好」は初対面や改まった場面での挨拶、「早安」「晚安」は時間帯に応じた挨拶である。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite