🔊 「不」は本来第4声だが、続く「幸」が第4声のため、台湾華語でも第2声に変化する(búxìng)。ただし、本辞書では本来の声調を表記する方針のため、bùxìng とする。
形容詞
📖 状態自動詞(性質・状態を表す)。述語として用いる場合、「很」を伴うことが多い。連体修飾の際は「的」を伴う。
1
運が悪い、不運な、不幸な
📝 台湾華語では、単に「運が悪い」という状態を表す形容詞として広く使われる。普通話の「不幸」が持つ「悲しい」「悲惨な」というニュアンスも含む。
遇到這種不幸的事情,他非常難過。
(Yùdào zhè zhǒng bùxìng de shìqíng, tā fēicháng nánguò.)
このような不幸な出来事に遭い、彼は非常に悲しんだ。
希望大家都能平平安安,不要有任何不幸。
(Xīwàng dàjiā dōu néng píngpíng'ān'ān, bùyào yǒu rènhé bùxìng.)
皆が皆、無事で、何の不幸もないことを願う。
這場意外真是太不幸了。
(Zhè chǎng yìwài zhēnshi tài bùxìng le.)
この事故は本当に不幸すぎた。
他的人生充滿了不幸。
(Tā de rénshēng chōngmǎn le bùxìng.)
彼の人生は不幸に満ちていた。
⚖️ 類義語との比較
「倒楣(dǎoméi)」は、より日常的で一時的な不運やツイていない状況を指すことが多い。一方、「不幸(bùxìng)」は、より深刻で悲劇的な出来事や、人生全体にわたる不運を指す場合に使われることが多いが、日常的な不運にも使われる。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)