🔊 普通話では bàozhǐ だが、台湾華語では bàozhǐ。「報」の声調が異なる
名詞
📝 台湾では「報紙」が一般的。普通話では「報紙」も使うが、「新聞」も同義で広く使われる。
我每天早上都會看報紙。
(Wǒ měitiān zǎoshang dōu huì kàn bàozhǐ.)
私は毎朝必ず新聞を読みます。
這份報紙報導了最新的消息。
(Zhè fèn bàozhǐ bàodǎo le zuìxīn de xiāoxi.)
この新聞は最新のニュースを報道した。
他把報紙放在桌子上。
(Tā bǎ bàozhǐ fàng zài zhuōzi shàng.)
彼は新聞をテーブルの上に置いた。
💬 慣用表現
紙上談兵
理論ばかりで実際には役に立たないこと。
例:這些都是紙上談兵,我們需要實際行動。
⚖️ 類義語との比較
「報紙」は印刷された新聞そのものを指すことが多い。普通話では「新聞」も同義で広く使われる。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)