普通話版へ → 台湾華語辞典 TANゴ

v1
léi ㄌㄟˊ

名詞
1 / 雷、稲妻
聲隆隆作響。 (Léi shēng lónglóng zuòxiǎng.)
雷鳴が轟いている。
閃電打了。 (Shǎndiàn dǎ léi le.)
稲妻が走り、雷が鳴った。
一陣雨即將來臨。 (Yī zhèn léiyǔ jíjiāng láilín.)
一陣の雷雨が間もなくやってくる。
2 比喩的に、激しい非難、叱責
他因為遲到而受到老闆的 (Tā yīnwèi chídào ér shòudào lǎobǎn de léi.)
彼は遅刻したために上司から激しく叱責された。
這次考試考砸了,回家肯定要挨了。 (Zhè cì kǎoshì kǎo zá le, huí jiā kěndìng yào āi léi le.)
今回の試験はひどい出来だった、家に帰ったらきっと雷が落ちるだろう。
動詞 目的語は非難・叱責の対象となる人や事柄。
1 (人・事柄を)激しく非難する、叱りつける
📝 主に「挨雷」(āi léi)、「被雷」(bèi léi)、「炸雷」(zhá léi) の形で使われることが多い。
他因為犯錯被老師狠狠地了一頓。 (Tā yīnwèi fàncuò bèi lǎoshī hěnhěn de léi le yī dùn.)
彼は間違いを犯したため、先生にひどく叱られた。
這次的失敗,讓他承受了巨大的 (Zhè cì de shībài, ràng tā chéngshòu le jùdà de léi.)
今回の失敗は、彼に大きな非難を浴びせた。
別擔心,這次我會幫你擋 (Bié dānxīn, zhè cì wǒ huì bāng nǐ dǎng léi.)
心配しないで、今回は私が君の盾になって非難を一身に受けてあげる。
他總是喜歡對別人炸 (Tā zǒng shì xǐhuān duì biérén zhá léi.)
彼はいつも他人を激しく叱りつけるのが好きだ。

💬 慣用表現

雷打不動
どんなことがあっても変更されない、絶対に守られる
例:這個規定是雷打不動的,誰也不能違反。
雷聲大,雨點小
口先だけで実行が伴わない、大げさな割に実質がない
例:他的計畫聽起來很宏偉,但實際上是雷聲大,雨點小。
晴天霹靂
青天の霹靂、突然の驚くべき出来事
例:這個消息對他來說無疑是晴天霹靂。

⚖️ 類義語との比較

「雷」は自然現象としての雷のほか、比喩的に激しい非難や叱責を表す。大陸普通話でも同様の意味で使われるが、台湾華語では特に「挨雷」「被雷」「炸雷」といった表現で、叱責される側や叱責する行為を指す場合が多い。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite 生成日: 2026/05/19 15:09