名詞
今天天氣很好,藍藍的天空萬里無雲。
(Jīntiān tiānqì hěn hǎo, lánlán de tiānkōng wànlǐ wú yún.)
今日は天気がとても良く、青い空には雲一つない。
抬頭望著天空,我感到無比的寧靜。
(Tái tóu wàngzhe tiānkōng, wǒ gǎndào wúbǐ de níngjìng.)
空を見上げると、私はこの上ない静けさを感じた。
白天工作很忙,晚上才能休息。
(Báitiān gōngzuò hěn máng, wǎnshàng cái néng xiūxí.)
昼間は仕事がとても忙しく、夜にならないと休めない。
他白天都在睡覺,晚上才出來活動。
(Tā báitiān dōu zài shuìjiào, wǎnshàng cái chūlái huódòng.)
彼は昼間はずっと寝ていて、夜になってから活動し始める。
今天是幾號?
(Jīntiān shì jǐ hào?)
今日は何日ですか?
這個月有三十一天。
(Zhège yuè yǒu sānshíyī tiān.)
今月は31日あります。
📝 「星期天」として使われることが多い。
今天星期天,我去逛夜市。
(Jīntiān xīngqítiān, wǒ qù guàng yèshì.)
今日は日曜日なので、夜市へ行った。
下個星期天我們有約。
(Xià ge xīngqítiān wǒmen yǒu yuē.)
来週の日曜日に私たちは約束がある。
📝 「天氣」とほぼ同義で使われることもある。
今天天很好,適合出遊。
(Jīntiān tiān hěn hǎo, shìhé chūyóu.)
今日は天気が良いので、外出に適している。
看來今天的天氣不太穩定。
(Kànlái jīntiān de tiānqì bù tài wěndìng.)
今日の天気はあまり安定していないようだ。
📝 「老天爺」などの形で神や運命を指すこともある。
老天爺啊,為什麼要這樣對我?
(Lǎotiānyé a, wèishénme yào zhèyàng duì wǒ?)
神様、なぜ私にこんなことをするのですか?
感謝老天,讓我平安度過這次難關。
(Gǎnxiè lǎotiān, ràng wǒ píng'ān dùguò zhè cì nánguān.)
神に感謝し、この困難を無事に乗り越えさせてくれた。
📝 「日子」に近い意味合い。
日子一天一天過去,我越來越想家。
(Rìzi yī tiān yī tiān guòqù, wǒ yuèláiyuè xiǎng jiā.)
日々が過ぎるにつれて、私はますます故郷を恋しくなった。
這段時間過得真快。
(Zhè duàn shíjiān guò de zhēn kuài.)
この時間は本当に早く過ぎた。
💬 慣用表現
天長地久
永遠に変わらないこと。永久不變。
例:願天下有情人終成眷屬,天長地久。
天涯海角
世界の果て。非常に遠い場所。
例:就算在天涯海角,我都會找到你。
晴天霹靂
青天の霹靂。突然の驚くべき出来事。
例:這個消息對他來說,簡直是晴天霹靂。
天經地義
当然のこと。道理にかなっていること。
例:孝順父母是天經地義的事。
人山人海
人がごった返している様子。
例:士林夜市週末總是人山人海。
⚖️ 類義語との比較
「天」は空、日、天候など広範な意味を持つ。特に「星期天」は日曜日を指す。普通話の「一天」は台湾華語では「一日」の意味で「一天」と発音するが、台湾華語では「一日」と書くことが多い。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)