普通話版へ → 台湾華語辞典 TANゴ

v1
ㄧˋ
🔊 普通話では yì

動詞 目的語は通常、翻訳される言語や内容。
1 (言葉・文章などを)翻訳する、訳す
📝 「翻譯」とほぼ同義だが、「譯」単独でも動詞として広く使われる。
這本書是由英文成中文的。 (Zhè běn shū shì yóu Yīngwén yì chéng Zhōngwén de.)
この本は英語から中国語に翻訳されたものです。
他是一位優秀的者。 (Tā shì yī wèi yōuxiù de yìzhě.)
彼は優秀な翻訳者です。
請幫我這封信。 (Qǐng bāng wǒ yì zhè fēng xìn.)
この手紙を訳すのを手伝ってください。
這段日文我還沒完。 (Zhè duàn Rìwén wǒ hái méi yì wán.)
この日本語の部分はまだ翻訳が終わっていません。

💬 慣用表現

譯文
翻訳された文章
例:這是一篇不錯的譯文。

⚖️ 類義語との比較

「翻譯」はより一般的で、動詞・名詞の両方に使われる。「譯」は動詞としての用法が主で、やや文語的・専門的な響きを持つ場合もあるが、日常会話でも「譯」単独で使われることは多い。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite