🔊 普通話では nèiróng だが、台湾華語では nèiróng。「容」の声調が異なる。
名詞
1
内容、中身
📝 書物、文章、会話、映像、製品などの「中身」を指す。台湾華語では「內容」が標準的。
這本書的內容很有趣。
(Zhè běn shū de nèiróng hěn yǒuqù.)
この本の内容はとても面白い。
請說明一下報告的內容。
(Qǐng shuōmíng yīxià bàogào de nèiróng.)
報告の内容を説明してください。
影片的內容太暴力了。
(Yǐngpiàn de nèiróng tài bàolì le.)
映像の内容は暴力的すぎる。
會議內容很重要,請記錄下來。
(Huìyì nèiróng hěn zhòngyào, qǐng jìlù xiàlái.)
会議の内容はとても重要なので、記録してください。
⚖️ 類義語との比較
「內容」は文字通り「中身」を指し、具体的な情報や要素を含む。類義語の「要旨」や「精華」は、内容の最も重要な部分や核心を指す場合に用いられる。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)