普通話版へ → 台湾華語辞典 TANゴ

v1
méng ㄇㄥˊ

動詞
📖 TOCFL分類: Vst(状態他動詞(心理・認知を表す。知道/喜歡/愛/想 等))。
否定形は「不」を用いる。
目的語は名詞句や動詞句を取る。
補語「得」は通常伴わない。
1 (物事が)〜に影響を与える、〜にかかる、〜を被る
📝 主に否定的な意味合いで使われることが多い。
受了巨大的損失。 (Tā méngshòu le jùdà de sǔnshī.)
彼は甚大な損失を被った。
這項政策不會受批評。 (Zhè xiàng zhèngcè bù huì méngshòu pīpíng.)
この政策は批判を受けることはないだろう。
這些農作物受了乾旱的影響。 (Zhèxiē nóngzuòwù méngshòu le gānhàn de yǐngxiǎng.)
これらの農作物は干ばつの影響を受けた。
我們不能受不公正的待遇。 (Wǒmen bù néng méngshòu bù gōngzhèng de dàiyù.)
私たちは不当な扱いを受けるわけにはいかない。
2 (顔などを)覆う、隠す
📝 この意味では「蒙住」のように「住」を伴うことが多い。
他用手住了眼睛。 (Tā yòng shǒu méng zhù le yǎnjīng.)
彼は手で目を覆った。
孩子用被子住了頭。 (Háizi yòng bèizi méng zhù le tóu.)
子供は掛け布団で頭を覆った。
3 (知識・経験などが)浅い、未熟である
📝 この意味では「蒙昧(méngmèi)」という熟語で使われることが多い。
他對這個領域還很 (Tā duì zhège lǐngyù hái hěn méng.)
彼はこの分野についてはまだ非常に未熟だ。
這是一個昧的時代。 (Zhè shì yī ge méngmèi de shídài.)
これは蒙昧な時代である。

⚖️ 類義語との比較

「蒙」は主に否定的な意味で「〜を被る」「〜にかかる」という意味で使われるのに対し、「承受(chéngshòu)」はより中立的に「〜を受け入れる」「〜に耐える」という意味で使われる。例えば、「損失を被る」は「蒙受損失」だが、「賞賛を受ける」は「承受讚揚」となる。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite 生成日: 2026/05/19 15:44