名詞
📝 台湾華語では、一般的な自動車を指す場合、普通話の「汽车」よりも「車」単独で使われることが多い。また、「汽車」も通用する。
這是一輛紅色的車。
(Zhè shì yī liàng hóngsè de chē.)
これは一台の赤い車です。
我每天騎機車去上班,很少開車。
(Wǒ měitiān qí jīchē qù shàngbān, hěn shǎo kāichē.)
私は毎日バイクで通勤しており、車を運転することは少ないです。
他的車停在路邊。
(Tā de chē tíng zài lùbiān.)
彼の車は道端に停まっている。
📝 文脈によっては、自転車やオートバイなども含めて広く「車」と呼ぶことがある。
這裡禁止停車。
(Zhèlǐ jìnzhǐ tíngchē.)
ここでは駐車禁止です。
這輛車是腳踏車。
(Zhè liàng chē shì jiǎotàchē.)
この車は自転車です。
💬 慣用表現
機車
オートバイ、バイク
例:台灣人很喜歡騎機車。
⚖️ 類義語との比較
台湾華語では、一般的な自動車を指す場合「車」が最も頻繁に使われ、次いで「汽車」が使われる。「机車」はオートバイ、「腳踏車」は自転車、「公車」はバス、「計程車」はタクシーを指す。普通話の「汽车」は台湾でも通用するが、「车」の方がより口語的で一般的である。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)