🔊 台湾華語では「法」は第3声(fǎ)だが、国名(法國 Fàguó)や法律(法律 fǎlǜ)など一部例外あり。この語の「法」は第3声。
名詞
1
量種 / 個 物事を処理・実行するための手段、やり方、方法
📝 台湾華語で最も一般的に使われる表現。普通話でも通用するが、台湾では「方法」よりも「辦法」が口語・書面語ともに頻繁に使われる。
有沒有什麼好辦法可以解決這個問題?
(Yǒu méiyǒu shénme hǎo bànfǎ kěyǐ jiějué zhè ge wèntí?)
この問題を解決できる良い方法はありませんか?
請告訴我你的辦法。
(Qǐng gàosù wǒ nǐ de bànfǎ.)
あなたのやり方を教えてください。
這是一個很棒的辦法。
(Zhè shì yī ge hěn bàng de bànfǎ.)
これは素晴らしい方法です。
我們需要想一個新的辦法來應對這次的挑戰。
(Wǒmen xūyào xiǎng yī ge xīn de bànfǎ lái yìngduì zhè cì de tiǎozhàn.)
私たちは今回の挑戦に対処するために、新しい方法を考えなければなりません。
2
(しばしば否定形で)手段、方策、見込み
📝 「沒有辦法」の形で「どうしようもない」「仕方がない」という意味で使われることが多い。
我真的沒有辦法了。
(Wǒ zhēnde méiyǒu bànfǎ le.)
私は本当にどうしようもありません。
他生病了,我們沒辦法。
(Tā shēngbìng le, wǒmen méi bànfǎ.)
彼は病気になってしまい、私たちはどうすることもできません。
⚖️ 類義語との比較
「方法」はより一般的・学術的な響きを持つが、「辦法」は日常会話や実用的な文脈でより頻繁に使われる。特に「沒有辦法」という形で「仕方がない」という意味で「辦法」が圧倒的に優位である。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)