副詞
文末または動詞・形容詞の前に置かれる。
1
(状況や相手の意向を受けて)〜もまた良い、〜でも構わない、〜でもいい
📝 相手の提案や選択肢に対して、自分もそれに同意したり、特にこだわりがないことを示す。
你想吃什麼?我吃麵也好。
(Nǐ xiǎng chī shénme? Wǒ chī miàn yěhǎo.)
何が食べたい?私は麺でもいいよ。
我們今天去看電影,明天去逛街也好。
(Wǒmen jīntiān qù kàn diànyǐng, míngtiān qù guàngjiē yěhǎo.)
私たちは今日映画を見に行って、明日買い物に行ってもいい。
你決定就好,我都可以。
(Nǐ juédìng jiù hǎo, wǒ dōu kěyǐ.)
あなたが決めてくれればいい、私はどれでも構わない。
2
(状況や相手の意向を受けて)〜でもいい、〜でも構わない(やや消極的なニュアンスを含む場合もある)
📝 相手の意向を尊重しつつも、自分にとってはどちらでも良い、あるいは少し不満があるかもしれないが受け入れる、といったニュアンスで使われることもある。
這個方案不行,那就換另一個,也好。
(Zhège fāng\'àn bù xíng, nà jiù huàn lìng yí ge, yěhǎo.)
この案はダメだ、じゃあ別のに変えよう、それでもいい。
他今天沒空,改天再約也好。
(Tā jīntiān méi kòng, gǎitiān zài yuē yěhǎo.)
彼は今日時間がない、また今度約束し直してもいい。
⚖️ 類義語との比較
「也好」は相手の提案や選択肢に対して、自分もそれに同意したり、特にこだわりがないことを示す際に用いられる。口語でよく使われ、ややくだけた表現である。「也行」も同様の意味で使われるが、「也好」の方がより受動的なニュアンスや、相手に委ねるニュアンスが強い場合がある。「都可以」は、選択肢が複数ある場合に、どれでも構わないという意思表示として使われることが多い。「沒關係」は、相手の過失や迷惑に対して、問題ないことを伝える際に用いられる。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)