🔊 「姐」は軽声
名詞
📝 かつては未婚の若い女性への敬称として広く使われたが、近年ではやや古風な響きを持つ場合がある。特にサービス業で、女性店員を呼ぶ際に「服務員」や「小姐」が使われることがある。ただし、一部では「小姐」が性的なニュアンスを含むと捉えられることもあるため、使用には注意が必要。
這位小姐,請問您需要什麼?
(Zhè wèi xiǎojiě, qǐngwèn nín xūyào shénme?)
こちらのお嬢さん、何かご入用ですか?
那位小姐長得很漂亮。
(Nà wèi xiǎojiě zhǎng de hěn piàoliang.)
あちらの女性はとてもきれいに見えます。
請問,洗手間在哪裡?小姐。
(Qǐngwèn, xǐshǒujiān zài nǎlǐ? Xiǎojiě.)
すみません、お手洗いはどこですか?(店員さん)
2
(商取引などで)売春婦
📝 この意味合いで使われる場合、非常に否定的なニュアンスを持つ。
這家店裡有很多小姐。
(Zhè jiā diàn lǐ yǒu hěn duō xiǎojiě.)
この店には多くの売春婦がいる。
⚖️ 類義語との比較
「女士」はよりフォーマルで、既婚・未婚を問わず、また年齢も問わない敬称。「太太」は既婚女性への敬称。「小姐」はかつては未婚女性への一般的な敬称だったが、近年では文脈によって意味合いが変わるため、注意が必要。台湾のサービス業では依然として「小姐」が使われる場面も多いが、より丁寧な「女士」が推奨される場合もある。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)