🔊 普通話では píngguǒ だが、台湾華語では píngguǒ。「果」の声調が異なる。
名詞
📝 台湾では「蘋果」が一般的。普通話の「苹果」は簡体字。
我每天都會吃一顆蘋果。
(Wǒ měitiān dōu huì chī yī kē píngguǒ.)
私は毎日リンゴを1つ食べます。
這顆蘋果又大又甜。
(Zhè kē píngguǒ yòu dà yòu tián.)
このリンゴは大きくて甘い。
他送了我一袋新鮮的蘋果。
(Tā sòng le wǒ yī dài xīnxiān de píngguǒ.)
彼は私に新鮮なリンゴを一袋くれた。
夜市裡有很多賣水果的攤販,蘋果是其中一種。
(Yèshì lǐ yǒu hěn duō mài shuǐguǒ de tānfàn, píngguǒ shì qízhōng yī zhǒng.)
夜市には果物を売る屋台がたくさんあり、リンゴはその一つです。
⚖️ 類義語との比較
普通話では「苹果」と簡体字で表記されることが多いが、台湾華語では「蘋果」と繁体字で表記するのが標準である。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)