🔊 普通話では fǎng だが、台湾華語では fǎng。「訪」の声調が異なる場合がある(例:拜訪 bài fǎng)。
動詞
目的語は人や場所を取る。否定形は「不」を用いる。
1
(人に)会うために行く、訪問する
我明天要去拜訪一位老朋友。
(Wǒ míngtiān yào qù bàifǎng yī wèi lǎo péngyǒu.)
私は明日、旧友を一人訪問する予定です。
他特地從南部上來訪我。
(Tā tèdì cóng nánbù shàng lái fǎng wǒ.)
彼はわざわざ南部から私を訪ねてきました。
你什麼時候方便來我家訪?
(Nǐ shénme shíhòu fāngbiàn lái wǒ jiā fǎng?)
いつ都合が良いですか、私の家を訪ねるのに?
這次的台灣旅行,我希望能訪遍各地的名勝古蹟。
(Zhè cì de Táiwān lǚxíng, wǒ xīwàng néng fǎng biàn gèdì de míngshèng gǔjī.)
今回の台湾旅行では、各地の名勝旧跡を訪ね尽くしたいと願っています。
2
(場所・物事を)訪れる、見に行く
我們計畫下個月去日本訪友兼旅遊。
(Wǒmen jìhuà xià ge yuè qù Rìběn fǎng yǒu jiān lǚyóu.)
私たちは来月、日本へ友人訪問を兼ねて旅行する計画です。
他經常到圖書館訪書。
(Tā jīngcháng dào túshūguǎn fǎng shū.)
彼はよく図書館へ行って書物を探す。
⚖️ 類義語との比較
「拜訪」はより丁寧な訪問、「探訪」は秘密裏に調べに行くニュアンス、「參訪」は視察や見学を伴う訪問。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)