動詞
📖 否定は「不」。目的語をとる場合ととらない場合がある。離合詞の規則は適用されない。
1
(生け花のように)花をいける、花を飾る
📝 主に生け花やフラワーアレンジメントの行為を指す。台湾では、単に花を飾る場合にも広く使われる。
她正在學習如何插花。
(Tā zhèngzài xuéxí rúhé chāhuā.)
彼女は生け方を学んでいます。
這盆花插花得很有藝術感。
(Zhè pén huā chāhuā de hěn yǒu yìshù gǎn.)
この花はとても芸術的に生けられています。
母親節快到了,我打算買些花回家插花。
(Mǔqīnjié kuài dào le, wǒ dǎsuàn mǎi xiē huā huí jiā chāhuā.)
母の日が近いので、花を買って家に帰って生けようと思っています。
這間花店提供到府插花服務。
(Zhè jiān huādiàn tígōng dào fǔ chāhuā fúwù.)
この花屋は出張生けサービスを提供しています。
2
(比喩的に)物事に手を加える、付け足す、改変する
📝 元の状態に何かを加えたり、少し変えたりするニュアンス。必ずしも良い意味とは限らない。
這篇文章寫得很好,不需要再插花。
(Zhè piān wénzhāng xiě de hěn hǎo, bù xūyào zài chāhuā.)
この文章はよく書けているので、これ以上付け足す必要はありません。
你說話能不能直接一點,不要老是插花。
(Nǐ shuōhuà néng bù néng zhíjiē yìdiǎn, bùyào lǎoshì chāhuā.)
あなたはもっと直接的に話せませんか、いつも話を逸らさないでください。
他總是喜歡在別人的談話中插花。
(Tā zǒng shì xǐhuān zài biérén de tánhuà zhōng chāhuā.)
彼はいつも他人の会話に割り込むのが好きです。
⚖️ 類義語との比較
「插花」は文字通り花を生ける行為を指す場合と、比喩的に物事に手を加える場合の両方で使われる。比喩的な用法では、会話に割り込んだり、話を逸らしたりする文脈で使われることが多い。一方、「裝飾」や「點綴」は、より一般的な装飾や彩りを加えることを指す。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)