名詞
📝 台湾では「醋」は一般的に食酢を指す。中国大陸で「醋」が「嫉妬」の意味で使われることは少ない。
這道菜需要加一點醋。
(Zhè dào cài xūyào jiā yī diǎn cù.)
この料理には少し酢を加える必要があります。
我喜歡用醬油和醋拌麵。
(Wǒ xǐhuan yòng jiàngyóu hé cù bàn miàn.)
私は醤油と酢で麺を和えるのが好きです。
煮湯時,可以加點醋去腥味。
(Zhǔ tāng shí, kěyǐ jiā diǎn cù qù xīngwèi.)
スープを煮るとき、酢を少し加えて臭みを取ることができます。
2
(比喩的に)酸っぱい味、不快な感情。
📝 この用法は台湾華語では一般的ではない。中国大陸で「吃醋」が「嫉妬する」の意味で広く使われるが、台湾では「吃醋」は文字通り「酢を食べる」という意味でしか通じないことが多い。台湾で嫉妬を表現する場合は「忌妒(jìdù)」や「吃味(chīwèi)」などが使われる。
他的話聽起來有點醋。
(Tā de huà tīng qǐlái yǒu diǎn cù.)
彼の言葉は少し酸っぱい感じがする。
⚖️ 類義語との比較
台湾華語では「醋」は主に調味料の「食酢」を指す。中国大陸で「醋」が「嫉妬」の意味で使われる「吃醋」は、台湾では一般的ではなく、代わりに「忌妒」や「吃味」が使われる。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)