動詞
目的語は恩恵や行為を受ける側。否定は「不」を用いる。可能補語は「得」を用いる。
1
(恩恵や好意に対して)報いる、応える
他對我的幫助,我將永遠報答。
(Tā duì wǒ de bāngzhù, wǒ jiāng yǒngyuǎn bàodá.)
彼の私への助けに対し、私は永遠に報いるでしょう。
為了報答父母的養育之恩,他努力工作。
(Wèile bàodá fùmǔ de yǎngyù zhī ēn, tā nǔlì gōngzuò.)
両親の育ててくれた恩に報いるため、彼は一生懸命働いた。
這份禮物是我對你的一點心意,不用報答。
(Zhè fèn lǐwù shì wǒ duì nǐ de yì diǎn xīnyì, bùyòng bàodá.)
この贈り物はあなたへの私のささやかな気持ちです。報いる必要はありません。
他盡力報答師長的教誨。
(Tā jìnlì bàodá shīzhǎng de jiàohuǐ.)
彼は師長たちの教えに報いようと全力を尽くした。
⚖️ 類義語との比較
「報答」は、受けた恩恵や好意に対して、感謝の気持ちを込めて何らかの形で応えることを指す。特に、親切や助けに対する返礼のニュアンスが強い。「回報」は、投資や努力に対する見返りや利益という意味合いが強く、必ずしも感謝の感情を伴うとは限らない。「報恩」は、特に親や恩人に対する深い恩に報いることを指し、より感情的な側面が強調される。「酬謝」は、謝礼として金品などを贈ることを指し、より具体的な行為を伴う。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)