普通話版へ → 台湾華語辞典 TANゴ

v1
ràng ㄖㄤˋ
🔊 台湾華語では「讓」は通常第4声(ràng)だが、一部の文語的な用法や古語では第2声(ràng)となる場合もある。しかし、現代の台湾華語では第4声が一般的。

動詞 目的語を伴う場合が多い。使役、許可、譲渡、変化などの意味を持つ。
1 (人に何かを)させる、〜させる、〜してもらう
📝 使役の用法。普通話とほぼ同じ。
媽媽小明去買菜。 (Māmā ràng Xiǎomíng qù mǎi cài.)
母は小明に買い物に行かせた。
老師學生們安靜一點。 (Lǎoshī ràng xuéshēngmen ānjìng yīdiǎn.)
先生は生徒たちに少し静かにさせた。
這部電影我很感動。 (Zhè bù diànyǐng ràng wǒ hěn gǎndòng.)
この映画は私をとても感動させた。
,謝謝。 (Qǐng ràng yī ràng, xièxie.)
すみません、通してください(道を譲ってください)。
位給一位老奶奶。 (Wǒ ràng wèi gěi yī wèi lǎo nǎinai.)
私はおばあさんに席を譲った。
2 (人に)〜することを許す、〜させておく
📝 許可の用法。普通話とほぼ同じ。
爸爸我在家裡玩電腦。 (Bàba ràng wǒ zài jiālǐ wán diànnǎo.)
父は私に家でコンピューターをすることを許した。
我想一想。 (Nǐ ràng wǒ xiǎng yī xiǎng.)
私に少し考えさせてください。
3 (物や場所を)譲る、明け渡す
📝 譲渡の用法。
他把最好的位置給了我。 (Tā bǎ zuì hǎo de wèizhì ràng gěi le wǒ.)
彼は一番良い席を私に譲ってくれた。
,謝謝。 (Qǐng ràng yī ràng, xièxie.)
すみません、通してください(場所を譲ってください)。
4 (状況などが)〜になる、〜へ変化する
📝 変化の用法。多くの場合、結果補語を伴う。
天氣越來越熱,人受不了。 (Tiānqì yuè lái yuè rè, ràng rén shòu bù liǎo.)
天気がますます暑くなり、我慢できないほどだ。
這件事我非常失望。 (Zhè jiàn shì ràng wǒ fēicháng shīwàng.)
この件は私を非常に失望させた。
助詞 文末に用いられ、軽い驚き、感嘆、同意などを表す。
1 (文末に用い)〜だなぁ、〜だよなぁ
📝 主に感嘆や軽い同意を表す。普通話の「呢」に似た用法。
今天天氣真好 (Jīntiān tiānqì zhēn hǎo ràng!)
今日の天気は本当に良いなぁ!
你說得對 (Nǐ shuō de duì ràng!)
君の言う通りだね!

💬 慣用表現

讓步
譲歩する
例:為了和平,我們必須讓步。
讓座
席を譲る
例:在公車上,年輕人應該讓座給長輩。
讓步
譲歩する
例:為了和平,我們必須讓步。
讓步
譲歩する
例:為了和平,我們必須讓步。

⚖️ 類義語との比較

「讓」の使役用法は「叫」や「使」と似ているが、「讓」はより穏やかなニュアンスを持つことが多い。「給」は「〜してもらう」という受動的な意味合いが強い。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite