🔊 普通話では hái と発音されるが、台湾華語では「期」が qí、「法」が Fà、「危」が wéi、「假」が jiǎ、「企」が qì、「突」が tú、「質」が zhí、「識」が shì、「液」が yì、「帆」が fán、「蝸」が guā と発音される場合があるが、「還」自体は両岸で発音差はない。
副詞
文中で動詞や形容詞を修飾する。否定形「不還」は一般的でない。
1
(時間・程度が)まだ、依然として
📝 普通話の「还 (hái)」と同じ用法。
他還沒吃飯。
(Tā hái méi chīfàn.)
彼はまだ食事をしていません。
這裡還很熱。
(Zhèlǐ hái hěn rè.)
ここはまだ暑いです。
這本書還在我這裡。
(Zhè běn shū hái zài wǒ zhèlǐ.)
この本はまだ私のところにあります。
你還記得我嗎?
(Nǐ hái jìde wǒ ma?)
あなたはまだ私のことを覚えていますか?
2
(数量・程度が)さらに、なお、一層
📝 普通話の「还 (hái)」と同じ用法。
這個比那個還便宜。
(Zhège bǐ nàge hái piányí.)
これはあれよりさらに安いです。
他不但聰明,還很努力。
(Tā bùdàn cōngmíng, hái hěn nǔlì.)
彼は賢いだけでなく、さらに努力家です。
3
(予想外に)意外にも、思ったよりも
📝 普通話の「还 (hái)」と同じ用法。
沒想到他還會來。
(Méi xiǎngdào tā hái huì lái.)
彼が来るなんて思ってもみなかった。
這件事比我想的還複雜。
(Zhè jiàn shì bǐ wǒ xiǎng de hái fùzá.)
この件は思ったより複雑だった。
動詞
「還給」の形で使われる。
1
(借りたものなどを)返す、返却する
📝 普通話の「还 (huán)」と同じ用法。声調が異なる。
請把書還給我。
(Qǐng bǎ shū huán gěi wǒ.)
本を私に返してください。
我明天要把這件衣服還給店裡。
(Wǒ míngtiān yào bǎ zhè jiàn yīfú huán gěi diànlǐ.)
私は明日この服を店に返します。
⚖️ 類義語との比較
副詞の「還」は、時間的・程度的な「まだ」「さらに」の意味で、普通話の「还 (hái)」とほぼ同じ用法で使われる。動詞の「還」は、普通話の「还 (huán)」にあたり、「返す」という意味で使われ、声調が異なる。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite
広告エリア (Detail Footer)