普通話版へ → 台湾華語辞典 TANゴ

訴苦

v1
sùkǔ ㄙㄨˋ ㄎㄨˇ

動詞
📖 目的語をとらない自動詞(Vi)。
否定形:不訴苦、沒訴苦
補語「得」は通常使われない。
重ね型は一般的ではない。
1 苦しいことや不満なことを口に出して言う、愚痴をこぼす、泣き言を言う。
📝 主に不満や苦痛を他人に訴える場合に用いられる。
他總是向朋友訴苦 (Tā zǒng shì xiàng péngyǒu sùkǔ.)
彼はいつも友人に愚痴をこぼす。
別在這裡對我訴苦,我幫不了你。 (Bié zài zhèlǐ duì wǒ sùkǔ, wǒ bāng bù liǎo nǐ.)
ここで私に泣き言を言わないで、私はあなたを助けられない。
她向母親訴苦,說工作壓力很大。 (Tā xiàng mǔqīn sùkǔ, shuō gōngzuò yālì hěn dà.)
彼女は母親に苦しい胸の内を打ち明け、仕事のプレッシャーが大きいと言った。
他從來不向別人訴苦,總是自己默默承受。 (Tā cónglái bù xiàng biérén sùkǔ, zǒng shì zìjǐ mò mò chéngshòu.)
彼は決して他人に苦しみを訴えず、いつも一人で静かに耐えている。
聽他訴苦,我感到很同情。 (Tīng tā sùkǔ, wǒ gǎndào hěn tóngqíng.)
彼の愚痴を聞いて、私はとても同情した。
她不願意向任何人訴苦 (Tā bù yuànyì xiàng rènhé rén sùkǔ.)
彼女は誰にも不満を訴えたがらない。

⚖️ 類義語との比較

「訴苦」は、自分の苦しみや不満を直接的に他人に伝える行為を指す。一方、「抱怨」は、不満や不平を言うことで、必ずしも直接他人に訴えかけるとは限らない場合もある。
「吐苦水」は、より口語的で、溜まった不満や苦しみを一気に吐き出すニュアンスが強い。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite 生成日: 2026/05/20 11:07